To digte af Krzysztof Kamil Baczyński

Krzysztof Kamil Baczyński (22.01.1921- 4.08.1944) - polsk digter og hjemmearmeesoldat, en af de mest kendte af den unge generation af polske digtere, hvoraf flere omkom i Warszawa-opstanden og under den tyske besættelse af Polen. Hans digte, der er tæt sammenflettet med krigssituationen, er af universel betydning, fordi han ikke adresserer emnet for krig direkte, men snarere hæver det til niveauet for generelle emner som apokalypsen, essensen og menneskets sjæl. Han så krigen som en stor maskine til ødelæggelse af menneskelige og moralske værdier. Han fandt, at fortidens poesi ikke længere var nyttig i lyset af lidelser omkring ham og den igangværende udslettelse. Han dramatiserede ikke, men forsøgte igen og igen at begrænse krigens virkninger på sine tanker og følelser.

En sang (Piosenka)

Atter vandrer vi i det varme land,
på havets malakitgrønne eng.
(På vejen tilbage dør fuglene
på skillevejene mellem appelsintræerne).

På de gråviolette enge
slår himlen de flydende søjlegange op.
Landskabet siver blødt ind mellem øjenlågene,
får saltet til at størkne på de nøgne læber.

Men om aftenen kærtegner natten havet
med blide bølgekamme i bugternes strømme.
Sommeren bruser som bløde pæretræer,
der er brændt af vindens nælder.

Foran perlefontænerne
strør natten stjernernes druer.
Atter vandrer vi på den varme jord,
atter vandrer vi i det varme land.

1938

Oversættelse: Bent Christensen

Jeg åbner dig den gyldne himmel… (Niebo złote Ci otworzę…)

Jeg åbner dig den gyldne himmel,
hvis hvide spind gør alting tyst,
som var det en stor nød af lyde,
der brister for at vinde liv
med mange fine grønne blade,
med søers sang og skumrings klange,
i fuglegry
den hvide frugt.

Den faste jord jeg vil forvandle
til svinemælkens*) bløde flugt,
af tingene uddrage skygger,
der spænder ryggen som en kat
og vikler pelsens gnisthår sammen
til stormes farver, blades hjerter,
til hvide fletninger af regn.

Og luftens skælvende lysstråler,
som engle-tagrør gjort af røg,
for dig bli’r langstrakte alléer
af birketræers bævresang,
til sidst det lyder som en cello,
der klager lyst med rosentoner,
som biers vingers salmesang.

Når blot du vil fra mine øjne
borttage dette smertens glas
med billedet af hvide knogler,
der svømmer i en eng af blod.
Tag bort den tid med invalider,
skjul gravene med floders dække,
børst for mig krigens støv af håret,
fra vredens tider
det sorte støv.

15 VI 1943

(* Svinemælk (polsk: mlecz) er en planteslægt, hvis gule blomster bliver til frø med snehvide fnok (duske af tynde hår der sidder på frøet hos planter med vindspredning).

Oversættelse: Bent Christensen

IP 114-115 2021

Udostępnij artykuł:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter

Warto przeczytać

Wręczenie nagród im. Macieja Płażyńskiego dla dziennikarzy i mediów służących Polonii za rok 2021.

18 września 2021 r. w Muzeum Emigracji w Gdyni wręczono nagrody im. Macieja Płażyńskiego dla dziennikarzy i mediów służących Polonii. W kategorii „Redakcja medium polonijnego” nagrodę otrzymała redakcja kwartalnika społeczno-kulturalnego „Informator Polski” z Danii za wysoki poziom merytoryczny publikowanych treści. Laudację wygłosił członek jury Jarosław Gugała, Polsat. Nagrodę na ręce redaktora naczelnego „Informatora Polskiego” Romana Śmigielskiego wręczyli: Agnieszka Kapała-Sokalska, członkini zarządu województwa pomorskiego oraz Jarosław Gugała.

Cyprian Kamil Norwid – CHOPINS KLAVER

La musique est une chose étrange! ————- 1
Byron
++++++++++++++++++++++++++++++++++

L’art? … – c’est l’art – et puis, voilà tout. ——– 2
Béranger